25 de nov de 2009

 fachada del Instituto Ramiro de Maeztu de MadridPor la mañana recibieron por correo electrónico el texto que deben traducir del idioma que han elegido a cualquiera de los veintitres oficiales de la UE que ellos mismos han indicado. La prueba dura dos horas y la traducción debe ser lo más natural posible.


 Los ejercicios se envían a la Comisión Europea, donde son corregidos y puntuados por traductores oficiales de la Dirección General de traducción. El jurado debe elegir la mejor traducción, una por cada Estado miembro. En febrero de 2010, el sitio web del concurso  publicará los nombres de los ganadores y el 25 de marzo será la ceremonia de entrega de los premios en Bruselas.


El comisario europeo de Multilingüismo, Leonard Orban, se ha felicitado de que muchos de los participantes de otros años estén estudiando traducción en la Universidad.




Sólo usuarios registrados pueden publicar comentarios. regístrate/inicia sesión
la noche de los investigadores EY 2010 Journalist Award
a tientas, pero no a ciegas a tientas, pero no a ciegas
Europa para los jóvenes

Encuesta

¿Qué opinas de la expulsión de gitanos en Francia?