La literatura europea en sus diversas lenguas

Un centenar de adolescentes se ha unido a los ganadores del Premio de Literatura de la UE Kevin Barry (Irlanda, 2012), Afonso Cruz (Portugal, 2012) y Raquel Martínez-Gómez (España, 2010), para experimentar las distintas voces que tiene un libro y dotar de una voz diferente a fragmentos de las obras premiadas.

Galardonados con el premio europeo de literatura
Galardonados con el Premio Europeo de Literatura

Un centenar de adolescentes se ha unido a los ganadores del Premio de Literatura de la Unión Europea Kevin Barry (Irlanda, 2012), Afonso Cruz (Portugal, 2012) y Raquel Martínez-Gómez (España, 2010), para experimentar las distintas voces que tiene un libro y dotar de una voz diferente a fragmentos de las obras premiadas. Tras una lectura en versión original, los jóvenes han leído párrafos de estas obras traducidos al español, al inglés, al francés, al alemán y al búlgaro.

Según el Barómetro del Centro de Investigaciones Sociológicas de diciembre de 2014, el 71% de los encuestados opina que en España se lee «poco» o «nada»; un dato que contrasta con el interés mostrado por los jóvenes que hoy se han dado cita en este encuentro cultural.

Aránzazu Beristaín, Directora de la Representación de la Comisión Europea en España, ha destacado que «Este es el único premio dedicado a autores emergentes de toda Europa, con independencia de su país de origen o idioma". La UE apoya la traducción de obras literarias para promover que lleguen a diferentes países, permitiendo a los lectores que disfruten de la riqueza literaria europea. "La literatura abre la mente, nos permite acercarnos y entendernos mejor», ha dicho Beristaín.

La traducción como punto de encuentro

Según el Observatorio de la Lectura y el Libro de abril de 2014 del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, de cada 100 libros que se publican en España, 22 son libros traducidos. El Premio de Literatura de la Unión Europea (EUPL) tiene entre sus objetivos abrir camino a los nuevos autores más allá de sus países y para ello fomenta la traducción de las obras ganadoras a otras lenguas comunitarias.

Para Carlos Fortea, presidente de la Asociación Española de Traductores Literarios, «una traducción es un punto de encuentro entre una voz que habla y un lector que, sin ella, no podría conocer su mensaje. Pero, a la vez, es también una obra literaria autónoma, la segunda vida de un texto, la voz de un traductor que se hace eco de la de un escritor. Sin traducción, escribiríamos solo para nosotros mismos. Gracias a ella, cada escritor se dirige al mundo».

Además, con motivo de la semana del libro y coincidiendo con el IV centenario del Quijote, se ha querido rendir un homenaje muy especial a la obra de Cervantes, que se ha podido oír en las distintas «voces» presentes en el acto: español, inglés, francés, y alemán.

El Premio de Literatura de la Unión Europea es un galardón literario de carácter anual que reconoce a los mejores autores emergentes en Europa, sea cual sea su idioma.

Creado en 2009 por la Comisión Europea dentro de su programa Creative Europe, tiene como objetivo poner de relieve la literatura contemporánea, la importancia de la traducción y el conocimiento de idiomas por los jóvenes.