Shakespeare, un auténtico maratón cultural

Un «haka», la espectacular danza maorí, o un Romeo chií y Julieta suní, o un Ricardo III en un trapecio son algunas de las adaptaciones de las obras de Shakespeare que durante seis semanas se podrán ver en Londres dentro de la programación del festival cultural preolímpico. Son 37 obras, 37 compañías y 37 idiomas (con subtítulos) en un Globe Theater que se ha reconstruído a orillas del Támesis.

Ricardo III en un trapecio
«Dos rosas para Ricardo III», de la compañía portuguesa Bufomecánica/Foto:Cia. Bufomecánica

Un «haka», la espectacular danza maorí, o un Romeo chií y Julieta suní, o un Ricardo III en un trapecio son algunas de las adaptaciones de las obras de Shakespeare que durante seis semanas se podrán ver en Londres dentro de la programación del festival cultural preolímpico. Son 37 obras, 37 compañías y 37 idiomas (con subtítulos)en un Globe Theater que se ha reconstruído a orillas del Támesis.

Romeo es chií, Julieta suní, y viven su amor imposible en las calles de Bagdad. Paris es miembro de Al-Qaeda y los amantes pertenecen a dos familias divididas por las guerras religiosas que dividen el Iraq del siglo XXI.Los palacios italianos del siglo XVI se han trasladado a un barrio iraquí destrozado por la guerra. También un grupo brasileño ha presentado una versión carnavalesca de los «inmortales» amantes de Verona.

Un espectacular 'haka' dio el lunes el pistoletazo de salida al festival mundial de Shakespeare, un maratón multilingüe sin precedentes de las 37 obras del célebre escritor inglés, que se llevará a cabo hasta finales de septiembre dentro de la olimpiada cultural. La ancestral danza guerrera, popularizada en el mundo por el equipo de rugby de Nueva Zelanda, abre la original adaptación al maorí del drama greco-troyano 'Troilo y Crésida' presentada por la compañía neozelandesa Ngakau Toa.

De esta forma tan original se celebran los 448 años del nacimiento del escritor británico en el que participan 70 agrupaciones, entre ellas la afgana Roy-e-Sabs con la pieza «La comedia de los errores». Durante los próximos meses los espectadores podrán ver, a precios populares pero sin subtítulos, declamar durante un total de 85 horas a Shakespeare en mandarín, español o francés, pero también en swahili, bangla, yoruba, el lenguaje de los sordomudos o incluso el hip hop.

La organización del festival ha sido un camino árduo y difícil. «Estás a merced de los visados, de los vuelos y de los hoteles, pero también de la política internacional», señala Tom Bird. La compañía afgana Roy-e-Sabs, que presenta 'La comedia de los errores' en darí, vio interrumpidos sus ensayos por un atentado en Kabul, el Teatro Libre de Bielorrusia, que interpretará 'Rey Lear', debió prepararse clandestinamente porque está ilegalizada en su país.

La presencia de la 'troupe' israelí Habima, que presenta 'El mercader de Venecia', suscitó polémica en Londres entre militantes antiisraelíes, pero también en su propio país, donde fue acusada de haber elegido una «obra antisemita».

Pero tal vez el mayor reto lo representó la compañía de Sudán del Sur, el país más joven del mundo y en el que actualmente se registran combates, que se presentará por primera vez fuera de su país con 'Cymbeline'.

La Compañía Nacional de Teatro de México interpretará la primera parte de su versión del drama histórico 'Enrique IV', la segunda parte estará a cargo del grupo independiente argentino Elkafka. Y la española Rakatá pondrá en escena su versión de 'Enrique VIII'.

Dos de las propuestas más sorprendentes, sin embargo, serán la versión hip hop de 'Othello', de la compañía de Chicago O Brothers, y 'Los trabajos de amor perdidos' en lenguaje de los signos del grupo Deafinitely Theatre.