Jóvenes traductores

Tres mil alumnos de colegios de toda Europa han hecho las pruebas del concurso Juvenes Translatores en su tercera edición.

Desde Kalix, en Suecia, cerca del círculo Polar Ártico, hasta Heraklion en Creta, San Martin en las Antillas o Paralimni, en Chipre, han puesto a prueba sus capacidades como traductores.

El concurso se celebra simultáneamente en todos los colegios.

Entre todos los inscritos se seleccionaron 600 colegios de forma aleatoria, cinco chicos y chicas como máximo por cada colegio.

En España han participado 231 alumnos de 54 colegios, la mayoría han elegido la combinación inglés – español, seguido de francés – español, pero también hay rumano – español, búlgaro - español y alemán o búlgaro al español.

Logotipo del concurso
Foto:CE

Por la mañana recibieron por correo electrónico el texto que deben traducir del idioma que han elegido a cualquiera de los veintitres oficiales de la UE que ellos mismos han indicado. La prueba dura dos horas y la traducción debe ser lo más natural posible.

Los ejercicios se envían a la Comisión Europea, donde son corregidos y puntuados por traductores oficiales de la Dirección General de traducción. El jurado debe elegir la mejor traducción, una por cada Estado miembro. En febrero de 2010, el sitio web del concurso publicará los nombres de los ganadores y el 25 de marzo será la ceremonia de entrega de los premios en Bruselas.

El comisario europeo de Multilingüismo, Leonard Orban, se ha felicitado de que muchos de los participantes de otros años estén estudiando traducción en la Universidad.